http://video.naver.com/2009090217532309657
Sixty-four years ago, atom bombs rained down on Hiroshima and Nagasaki.
65년 전 히로시마, 나가사키에 핵폭탄이 투하되었습니다.
Upon seeing such horror and devastation, people throughout the world thought such carnage
must never happen again.
전 세계 사람들은 그 공포와 참상을 확인한 후, 이렇게 잔혹한 전쟁이 다시 발생해서는 안된다는 생각을 했습니다.
But thousands of nuclear weapons remain in global arsenals.
그러나 세계 곳곳에 보유된 핵무기는 수 천 개에 달하고 있습니다.
The risk of nuclear terrorism is real.
핵테러의 위협이 실제로 도사리고 있는 것입니다.
Yet we are also seeing bold steps to limit and eliminate these weapons.
상황은 이렇지만 우리는 핵무기를 제한하고, 폐기하기 위한 다소 용감한 과정을 그리고 있습니다.
The United Nations wants to build on this momentum.
유엔은 이러한 움직임에 추진력을 더하고자 합니다.
I have a vision of a world free of nuclear weapons. And I have a campaign, called WMD-We Must Disarm.
나는 핵무기가 없는 세계를 꿈꾸며 WMD-We Must Disarm 라는 캠페인을 하고 있습니다.
We must disarm to save lives.
사람을 살리기 위해서는 핵을 폐기해야 합니다.
We must disarm so that we can redirect precious resources to health, education and development
우리의 귀중한 자원들을 보건, 교육, 개발과 같은 곳에 사용하기 위해서는 반드시 핵을 폐기해야 합니다.
This year, the International Day of Peace, on 21 September, is dedicated to this cause.
올해 9월 21일 세계평화의 날에는 이러한 운동을 하려고 합니다.
Between now and then, please join our campaign on facebook, myspace, twitter
and the united nations WMD-We Must Disarm website.
그 날까지 페이스북, 마이스페이스, 트위터, 유엔 WMD 웹사이트에서 진행 중인 캠페인에 동참하십시오.
I want to hear yours, too.
여러분들이 생각하는 핵폐기 이유에 대해서도 듣고자 합니다.
Let your voices be heard. Let us convince leaders, once and for all, of the waste, futility and
dangers posed by weapons of mass destruction.
목소리를 내십시오. 여러 지도자들이 대량살상무기가 얼마나 부질없고 무익하며 위험한지 깨달을 수 있도록 합시다.
In the face of this catastrophic threat, our message is clear : Together, we must disarm!
엄청난 재앙을 눈 앞에 둔 우리의 메시지는 명확합니다. 우리 모두 함께 무기를 버립시다!
[출처] 반기문 UN 사무총장과 함께하는 세계평화의 날 캠페인! (유네스코 협동학교) |작성자 유네스코 신유미