변경 전과 변경 후 한글로 표기된 국명과 지명
영어를 쓰기 위해 고친 국명과 지명들입니다
1. 스위스(スイス) -> 스위체를랜드(Switzerland) / 스위스(Swiss, 사람이나 회사일때)
2. 아이슬란드(アイスランド) -> 아이슬랜드(Iceland)
3. 벨기에(ベルギ―) -> 벨지엄(Belgium)
4. 뮌헨 -> 뮤니치(Munich)
5. 네델란드(ネ―デルランド) -> 네덜란드(Netherland)
6. 핀란드(フィンランド) -> 핀랜드(Finland)
7. 스웨덴(スウェ―デン) -> 스위든(Sweden)
8. 에스토니아(エストニア) -> 이스토나이어(Estonia)
9. 아일랜드(アイルランド) -> 아이얼랜드(Ireland)
10. 프랑스(フランス) -> 프랜스(France)
11. 이탈리아, 이태리(イタリア) -> 이탤리(Italy)
12. 도이칠란트, 독일(ドイツ) -> 게르마니/저머니(Germany)
13. 파리(パリ) -> 패리스(Paris)
14. 로마(ロ―マ) -> 롬(Rome)
15. 베를린(ベルリン) -> 벌린(Berlin)
16. 베른(ベルン) -> 번(Bern)
17. 에스파냐(イスパニア) -> 스페인(Spain)
18. 포르투갈(ポルトガル) -> 포튜갈(Portugal)