1. 전문 용어 관리의 기본 원칙
1.1 용어 선택: 전문 용어 관리의 첫 단계
SUE ELLEN WRIGHT
1. 개요
이 핸드북에서 취급하고 있는 전문 용어 관리에는 사회과학에서 사용되는 설명적 전문 용어에서부터 표준화 및 정부 규제에 사용되는 엄격한 규범적 방법론에 이르는 다양한 활동들이 포함된다. 번역가와 기술 작가들에 의해 또는 이들을 위해 행해지는, 주로 설명적이지만 이따금 규범적이기도 한 작업은 이러한 양극단 사이의 어디엔가 자리잡고 있다. 전문 용어학자들은 그들의 작업 환경을 위해 정의된 목표와 요건을 토대로 그들의 전문 용어 컬렉션에서 문서화할 용어들을 선택해야 한다. 이 장에서는 서로 다른 종류의 컬렉션에 포함시킬 전문 용어 단위들을 선택하기 위한 기준에 대해 다루고 있다.
2. 특수 언어
일반적인 언어 텍스트는 단어들이 일상적인 언어에서 의미 있게 선택될 때와 논리적으로 결합되어 화법을 형성할 때 생성된다. 일반 언어로 된 사전들은 언어 사회 전체에서 발생되는 단어들을 종합적으로 문서화한다. 한편 전문 용어 관리는 무엇보다 용어 그 자체, 즉 주제 분야 또는 영역과 관련된 텍스트에서 생성되는 특수 언어에 사용되는 개념들을 정의하기 위해 지정된 단어들과 관련이 있다. 개념과 용어 사이의 관계에 대해서는 이론적 문헌에서 상세하게 다루어지고 있다(Picht-Draskau 1985:93ff; Felber-Budin:1989:119ff; Arntz-Picht 1989:37ff; Sager 1990:19ff). 이러한 특수 언어 텍스트에서 인용된 전문 용어 단위는 전반적으로 제한된 수의 언어 부분, 즉 명사, 동사, 때로는 형용사와 부사 그리고 어법상의 재료들을 대표한다. 이 항목들은 본질적으로 일반적인 접속어 요소들의 행렬과 결합되어 주제별로 응집력 있는 화법을 창조하게 된다. 이 용어들을 확인하고 선택하는 일은 전문 용어 자료를 생성하는 데 있어 첫 번째 단계이면서 지속적인 관심사이기도 하다.
3. 전문 용어 단위
전문 용어 관리를 처음 시작하는 사람들은 전문 용어 컬렉션에서 한 단어만을 또는 기껏해야 복합 용어들만을 문서화할 수 있다고 가정하는 오류를 범하는 경우가 많다. 실제로 전문 용어학자들은 전문 용어를 관리하는 동안 다양한 종류의 전문 용어 단위들을 기록한다(Hohnhold 1990:30-38 참조).
3.1 단일어 및 복합어로 된 용어
용어는 machine(영어), Maschine(독일어), machine(프랑스어) 같은 단일어도 있고 sewing machine(영어), Nahmaschine(독일어), machine a coudre(프랑스어) rkxdms 복합어도 있다. 단일어나 복합어의 선택 여부는 언어 특유의 규정에 따라 달라진다. 어떤 언어에서는 단일어로 표현할 수 있는 것이 다른 언어에서는 복합어가 되어야 하는 경우도 있다. 예를 들면, molinillo(스페인어)와 chocolate frother(영어)가 그러하다. 복합적이고 복잡한 용어를 만들 때, 어떤 언어(독일어와 슬라브어)는 단어 요소들을 난해한 순서로 결합해야 하는 반면, 다른 언어(예를 들어, 로망스어)는 명백하고 논리적인 연결 요소(전치사)들을 사용하여 복합어 구조를 구성한다. 이 항목들 중 어떤 것이든 전문 용어 단위로 간주할 수 있으며, 전문 용어 항목에 포함시킬 수 있다.
Front-wheel-drive vehicle은 각 요소가 단일어로도 기능하는 복합어의 예이다. 각 단어는 그 자체로도 정의할 수 있지만, 이 복합어는 rm 구성 요소들의 합이라기보다는 보다 큰 전체를 잠재적으로 표현하는 하나의 개념을 가리킨다. 그런 경우, 개개의 용어와 복합어는 독립된 개념 단위로 취급해야 한다. 가장 중요한 것은, 공통적으로 사용되는 조합인 경우에는 사용자들이 어떤 분야에서 사용되는 복합된 형태가 그 자체로도 명확히 정의된 의미를 가지도록 구성되었다는 사실을 확신할 수 있게끔 문서화할 필요가 있다는 사실이다.
명사형의 복합어를 때로는 "명사절"이라고 부르지만, 많은 전문 용어학자들은 "절"이라는 단어는 복수의 개념들을 의미하는 문자열이라고 정의하는 쪽을 좋아한다. 어떤 언어의 경우(예를 들어, 독일어와 러시아어)에는, 복합어가 공통적으로 단일어로 씌어진다. 영어에서는 널리 사용되는 용어(online, database의 경우. 그러나 data bank의 경우는 그렇지 않다)들만이 이런 식으로 취급된다. 이러한 차이는 여러 언어들 사이의 형태학상의 차이를 반영한다기보다는 정자법 규정을 반영하는 것이다.
3.2 세트 절
복합어 수준을 넘어서서, 전문 용어학자들은 자신의 책 속에 문서화해야 할 어법상의 단위를 발견하기도 한다. night and day(독일어: Tag und Nacht)나 black and white(스페인어: blanco y negro) 같은 세트 절은 다른 언어로 된 동등한 내용을 반드시 문자 그대로 직접 번역할 필요가 없기 때문에(예를 들어, 독일어: bevollmachtigen=영어: nominate, constitute, appoint as attorney-in-fact) 문서화해야 하는 것이다.
여러 개의 명사로 이루어진 조합 중에는 cars and trucks 같이 자유로운 형태의 조합도 있다. 이것들은 복합어 또는 세트 절로 간주되지 않는다. gold and foreign currency reserves, stocks and bonds 또는 business and industry 같은 다른 형식들은 매우 자주 생겨나는 형태이기 때문에 사실상 복합어 또는 세트 절로 간주될 수 있다. 이런 종류의 조합이 명백한 용어인지 여부를 결정하기가 쉽지 않은 경우도 이따금 있다. 한 가지 방법은, 문제의 조합이 다른 언어에서의 분명한 단일어 또는 복합어에 상응하는지 여부를 결정하는 것이다. 앞 절에서 제시한 bevollmachtigen의 경우를 보면, 한 언어에서 단일 개념을 표현하는 복합어가 다른 언어에서는 복잡한 세트 절이 되는 등의 차이가 있을 수 있다.
3.3 낱말 배치
언어학 분야의 다양한 저자들은 낱말 배치를 서로 다른 종류의 많은 복합어 문자열이라고 정의한다. 물론 순수주의자들은 이 용어가 소위 조합 어법 단위에 해당하는 것이라고 주장하지만 말이다(Benson, Benson, Ilson, 1986). 조합 형식은, 문장에서 직접적으로 서로를 항상 따르는 것은 아니지만 동시에 발생하는(즉, 같은 위치에 놓이는) 경우가 빈번한 단어들로 이루어진다. file a patent의 예를 보면, file이라는 동사는 특허를 처음 등록하거나 신청하는 행위를 표현하는 준의무적인 것이지만, 이 동사가 반드시 patent라는 단어에 바로 인접해서 나와야 할 필요는 없다. 심지어 이 단어들은 서로 다른 절에서 나올 수도 있지만, 사용 패턴은 여전히 의무적일 것이다. 이와 같이 화법의 흐름 내에서 잠재적인 위치 변동 원칙은 조합 형식, 다시 말해 "같은 위치에 놓임"의 필수적인 부분을 이룬다.
용어 - 명사-형용사로 이루어진 긴 문자열도 포함하여 - 는 개별적인 개념들을 나타내는 반면, 기술적인 낱말 배치는 무엇보다도 여러 개의 상호 연관된 개념들로 이루어진 상황 또는 명제를 나타낸다. 이 두 요소들의 목적은 같다. 즉, 엄격하게 정의된 개별 개념이나 밀접하게 연관된 개념 그리고 지식 단위가 차지하는 개념적 언어학적 공간을 확고하게 서술하는 것이다.
3.4 표준 텍스트
표준 텍스트(미국 영어로 "boilerplate"라고도 부름)는 특수한 상황에서 반복되는 보다 광범위하고 동일한(또는 거의 동일한) 텍스트 집합을 말한다. 예를 들어, 계약서나 대리 위임장 서문은 표준 텍스트의 예이다. 이런 텍스트는 불완전한 문장에서 완전한 문장 그리고 절이나 그보다 긴 세그먼트를 형성하는 단일 문장의 범위를 넘어서는 텍스트 구절에 이르기까지 다양하다. 이런 범위에도 불구하고, 이들 구성요소는 용어, 복합어, 절 등과 유사한 전문 용어 항목으로 문서화하거나 이러한 전문 용어 항목으로부터 검색할 수 있다.
3.5 용어의 약어 형태
용어라는 개념은 표준 텍스트까지도 포함할 수 있다는 사실을 앞에서 확인했다. 이와는 반대로 완전한 형태의 용어를 축약 형태나 기호를 사용하여 보다 짧은 형태로 표현할 수도 있다. 위에서 인용한 항목들 이외에도 이와 같이 축약된 모든 용어 형태는 전문 용어 컬렉션에 포함될 때 그에 알맞게 식별이 되어야 하는 전문 용어 단위로 볼 수 있다.
3.6 규범적인 용어 형태
전문 용어 관리 과정에서 용어들을 기록할 때 - 목록, 카드 또는 전문 용어 데이터베이스(TDB)에 기록 -, 이들 전문 용어는 항상 그 언어의 사용자들이 익숙해져 있는 표준 "사전 형태"로 표현된다. 다음 규칙들은 많은 유럽 언어에 적용할 때 이러한 규정을 반영한다. 그러나 일반 전문직 종사자들은 항상 자신의 언어에 대한 표준 관례를 확인해야 한다.
* 표준 어법에서 대문자로 표기되는 용어들만 전문 용어 자료에서 대문자로 표기한다. 예를 들면 다음과 같다.
- 대부분의 라틴 문자 언어(영어, 로망스어 및 북유럽어)에서, 공통적인 명사는 대문자로 표기하지 않는다.
- 독일어의 모든 명사는 대문자로 표기한다.
- 영어의 고유 명사와 고유 형용사(특정한 사물의 이름 및 이와 관련된 형용사는 대문자로 표기한다). 예를 들어, Washington Monument, Arabian horse 등.
- 작품 제목 같은 일부 요소들에 해당하는 대문자 표기 규칙은 미국, 캐나다, 영국 영어 사이에 그리고 영어, 프랑스어, 기타 유럽 언어마다 다르다. 표준 참고 서적의 경우에는 특정 언어와 지역적 변형에 따라 정확한 용법을 확인해야 한다.
- 언어의 다른 부분들(동사, 형용사, 부사 등)은 대문자로 표기하지 않는다.
이러한 규칙은 표준 사전 편찬 관례에서는 흔한 일이지만, 기술 용어집이나 기타 특수 언어 컬렉션을 만들 때는 모든 용어의 첫 번째 글자 또는 심지어 모든 글자를 대문자로 표기해야 한다는 유혹이 있을 수도 있다. 비록 일반적으로는 이 단어들을 대문자로 표기하지 않더라도 말이다. 이러한 경향은 사용자들에게 작문을 할 때 단어들을 적절히 사용하기 위해 필요한 정보를 제공하지 못하기 때문에 엄격하게 피해야 한다.
* 명사는 단수 형태로 기입해야 하며, 단어 끝의 어형 변화를 명사에 추가할 수 있는 언어인 경우에는 주격 형태로 기입해야 한다.
복수에만 생기는 명사 또는 복수가 되면 다른 의미를 갖는 명사인 경우에는 이러한 규칙에서 예외가 된다. 예를 들어, 영어의 단수 명사인 plastic은 복수인 plastics(플라스틱 재료의 형태를 의미)과 엄밀하게 같은 의미를 같지 않는다. 단수와 복수 용어는 별개의 두 개념으로 취급해야 한다.
* 명사가 성(性)을 가지는 언어인 경우, 명사는 독립적으로 나열해야 하며 성은 명사 앞에 관사를 붙이기보다는 별도로 표시해 주어야 한다.
예("die"와 "w"가 여성 명사를 표시하는 경우):
Tellerfeder, die
Tellerfeder, w.
die Tellerfeder(이렇게 표기하지 않음)
(명사 앞에 관사를 붙이게 되면 이 언어에 속하는 모든 명사들은 알파벳 순으로 표시될 것이다. 예를 들어, le/la(프랑스어) 또는 der/die/das(독일어))
* 동사는 부정형으로 기입하되, 영어의 경우에는 부정형에 불변화사 to를 포함시키면 안된다.
(이 경우에도, 각 동사마다 to를 덧붙이게 되면 모든 동사가 t라는 글자 밑에 알파벳 순으로 표시된다.)
* 복합어인 경우에는 전문 용어 단위를 기본적으로 기입할 때 말해지는 형태대로 기입해야 한다. 예를 들어, diaphragm spring fingertip hardening은 fingertip hardening, diaphragm spring로 표기하면 안된다.
하드 카피 자료인 경우 또는 전자 자료가 내장된 요소를 찾을 수 있는 적절한 검색 기능을 제공하지 못하는 경우, 어떤 항목을 가리키기 위해 상호 참조를 사용할 수 있다.
- 반전된 형태:
fingertip hardening, diaphragm spring: diaphragm spring fingertip hardening 참조
- 치환된 형태:
fingertip - diaphragm spring ∼ hardening: diaphragm spring fingertip hardening 참조
4. 설명적 전문 용어 관리
설명적 전문 용어 관리의 목적은 한 가지 학문 분야 - 대개는 사회과학 - 에서 취급되는 개념들을 나타내는 데 사용되는 모든 용어들을 문서화하는 것이다. 이런 종류의 전문 용어 관리의 목적은 용법을 규정하는 것이 아니라 어떤 개념을 위해 발생하거나 제안되는 모든 용어들을 문서화하는 것이다. Riggs, Malkia, Budin 등은 사회과학 전문 용어를 취하는 체계적인 설명적 컬렉션에 포함되어야 할 전문 용어의 선택에 관한 자세한 정보를 제공한다.
5. 번역가와 기술 작가를 위한 전문 용어 관리
방법론적으로 말하면, 비전문 작가를 위한 전문 용어 관리는 성격상 설명적이 되는 경우가 많다. 이상적인 상황에서는 이러한 작업이 체계적으로 이루어질 수 있다. 이런 경우 전문 용어학자는 해당 주제 분야의 대표적인 작품들을 수집하고, 적절한 용어 목록을 모으고, 개념 체계를 개발하고, 일관성 있는 연구를 토대로 두 가지 이상의 언어에 대해 동등한 관계를 확립하는 등의 행운을 누리게 된다.
체계적인 프로젝트 계획의 장점들에도 불구하고, 번역가와 기술 작가들은 격리된 - 때로는 철저하게 단편화된 - 텍스트에서 발생되는 불연속적인 하위 전문 용어 세트를 다루면서 임시 방편으로 전문 용어 관리를 실시하도록 강요받는 경우가 많다. 팀 상황인 경우, 실용적인 고찰을 거치고 나면 전문 용어학자가 비전문가의 일반적인 능동형 어휘의 일부가 될 가능성이 없는 텍스트에서 생기는 모든 용어를 문서화해야 한다는 규정이 생겨난다. 이와 같은 전문가의 의견은 전문 용어학자들에게 전문 용어학자 자신보다 전문 지식을 덜 가진 사용자의 필요성을 미리 예상할 책임을 부여한다. 다시 말해서, 하위 표준 또는 반대되는 용어들까지 적어도 한 언어로 문서화해야 한다는 의미이다. 왜냐 하면, 어떠한 상황에서든 이런 경우가 생기면 사용자는 적절한 문서를 사용해야 하기 때문이다. 전문 용어학자나 번역가 또는 작가나 부분적인 지식 및 불완전한 개념 체계를 처리해야 하는 경우가 빈번하다. 왜냐 하면 기존의 텍스트들은 취급되는 주제 분야의 단편적인 측면만을 제시하기 때문이다. 나아가, 많은 텍스트가 복수의 주제 분야를 다루거나 그 특징상 학문 분야별 상호작용 빈도가 매우 높다.
주제별 전문 용어 제품을 만들 때는 다음을 구분하는 일이 중요하다.
* 일반적인 사전 편찬 자료에서 만족스럽게 찾아볼 수 있는 일반 언어 단어
* 취급되는 주제 분야뿐 아니라 다른 주제 분야에도 적용되는 보다 광범위한 전문 용어
* 현재 이루어지고 있는 프로젝트를 위한 전문 용어 컬렉션의 핵심을 이루는 주제별 전문 용어
많은 번역가-전문 용어학자, 특히 임시 작업을 하고 있는 사람들에게 있어서, 이러한 딜레마를 해결하는 방법은 위 세 종류의 용어를 모두 포함하는 포괄적인 파일을 만들되, 항목들을 적절히 코드화하거나 분류함으로써, 전문 용어를 교환하거나 그렇지 않으면 명쾌하게 분류된 전문 용어 항목 세트를 작성할 필요성이 생기는 경우 전체 데이터베이스에서 주제별 용어들을 올바로 추출할 수 있게 만드는 것이다.
6. 표준화된 전문 용어
표준화를 요하는 용어들만 선택하기 위해서는 특정 분야에서 생성되는 용어들을 구별 지어야 하기 때문에, 기술 전문 용어 표준에서 어떤 용어들을 취급할 것인지 결정하는 것이 문제이다. 표준화 담당자들은 다음과 같은 용어들을 반드시 포함시켜야 한다.
* 특정 위원회가 관리하는 표준의 제목과 부제목에 포함된 모든 주요 단어
* 위원회의 표준 속에서 명확히 정의되지 않았거나 일반 언어로는 익숙하지 않은 모든 용어
* 표준을 이해하고 사용하는 데 필수적인 용어들
* 개념 분야의 모든 구성요소.
예를 들어 container라는 용어의 경우에는 container와 관련된 모든 종류의 단어(몇 가지만 예를 들어 보면 intermodal, modular, returnable, reusable, shipping containers 등)가 포함되어야 한다.
한 가지 이상의 의미를 가지거나 그 의미들이 특정 주제 분야마다 일반 언어의 의미와 다른 용어들을 특히 신경써서 구분해야 한다. 이러한 용어들을 정의하기 위한 단어들의 경우에는 비전문가로서는 익숙하지 않은 특수한 의미와 일반 언어에서의 의미를 확실히 구분해 주어야 한다. 예를 들어, 유리 제조업 분야의 경우 metal이라는 용어는 "용해 장치의 용해된 유리"라고 정의할 수 있는데, 이는 주제 분야를 확실히 해 두지 않는 경우 문외한들에게는 당혹스러운 의미로 다가갈 수도 있다.
* 공통 약어
* 축약이 표준 나열 용어가 되는 완전한 형태의 용어
* 표준 기호. 특히 그 자체만으로 문맥을 벗어날 가능성이 큰 경우.
위원회들은 그들의 위원, 그들의 조직 또는 관련 조직들이 사용하는 다른 표준들을 점검함으로써 어떤 용어가 이미 만족스럽게 정의되어 있는지 여부를 확인해야 한다. 만족스럽게 정의되어 있는 경우에는 기존의 정의를 사용한다. 정의된 개념이 같은 개념이라고 위원들이 동의하지만 정의를 수정하고자 하는 경우에는, 두 위원 사이에 정의를 조화시키기 위한 노력이 필요하다. 왜냐 하면, 혼돈되는 뉘앙스는 전문가와 비전문가 사이에 혼란을 유발할 수 있기 때문이다.
용어들은 주제별로 구성해야 하며 논리적 부분적 연관적 관계를 점검해야 한다. 최초의 목록에 있는 용어들을 개념 체계로 구성할 때는, 상위 용어들이 빠지게 된다. 이것은 주로 전문가들은 인정하는데 비전문가에게는 문제를 유발할 수도 있고 표준에는 꼭 포함되어야 할 용어들인 경우가 많다.
표준을 사용하는 사람들 속에는 학생, 전문가, 기술 작가 그리고 다른 관련 분야에서 일하는 엔지니어 등이 포함된다는 점을 반드시 기억해 두도록 한다. 이와 같은 최종 사용자들이 요구하는 바는 전문가의 요구와는 다르다. 이런 관점에서 볼 때, 전문가들이 자신의 분야에서 가장 기본적인 용어들이 자신에게는 너무나 익숙하다는 이유로 이를 정의하는 작업을 게을리 하는 경우가 종종 있다. 이 때문에 그런 기본적인 용어에 대한 정의가 전문가들 사이의 논쟁 중 가장 큰 부분을 차지하는 경우가 이따금 있을 수 있다.
위원회가 이미 전문 용어 표준을 작성했고 용어들이 그 표준 또는 다른 관련 표준에 정의되어 있는 경우에는 개별적인 기술 표준에 반복해서 게재할 필요가 없다. 그러나 표준집이라면 정의의 위치를 참조할 수 있도록 해 두어야 한다. 표준에서 빠질 수 있는 다른 용어들로는 다음이 포함된다.
* 과학 및 산업 전체에서 일반적으로 정의되는 용어들(예를 들어, copper)
* 실제로 다른 분야에 속하며 적절한 표준 속에 정의되어 있는 용어들(이 경우, 관련 상호 참조가 유용할 것이다)
위원회들은 표준을 사용하는 사람들을 염두에 두어야 한다는 경고를 유념하면서, 표준화되거나 선호되는 용어들의 위상으로 올라가기 위해 결정하는 용어들이 아니라 그들의 문헌에 나오는 모든 용어들을 고려해야 한다. 동의어를 비롯하여 공인된 용어 및 반대 받는 용어 같은 모든 변형어들을 인용해야 한다. 물론 이때는 선호되는 용법에 표시를 해 둠으로써, 사용자들이 그들이 사용하는 자료에 나올 수 있는 친숙한 용어들을 찾지 못하는 일이 일어나지 않게 해야 한다. 이와 같은 서비스는 기술 작가, 번역가, 학생 그리고 관련 분야의 전문가들에게 특히 유용하다는 사실을 다시 한 번 강조한다. 급격히 발전하는 기술 때문에 현재 유통되고 있는 상태인 용어들을 표준화하지 않는 데에도 주의를 기울여야 한다. 하지만 부정확하거나 세련되지 못하거나 다의적인 용어들이 급속히 자리를 잡은 후에 점점 더 어려움을 줄 수 있는 새로운 분야인 경우에는, 이러한 측면을 판단하기가 어려울 수도 있다.
7. 반복적인 작업 절차
이론적으로, 전문 용어학자들은 개념 체계를 생성한 다음 이러한 체계를 구성하는 개념들에 대해 용어들을 지정하도록 요구받고 있다. 사실 이 과정은 순환적인 것이다. 일반적으로 말해서, 개개의 전문 용어학자들을 비롯하여 표준화 위원회에 이르기까지 기존의 텍스트와 실제 어법에서 용어들을 수집하여 설명적인 형식으로 작업을 시작한다. 기존의 소스를 이용한 예비 정의들이 이 단계에서 수집되는 경우가 많다. 그런 다음에는 이 용어들을 사용하여 최초의 개념 체계를 만들고, 개념 체계에서 드러난 관계를 토대로 하여 정의를 갱신하고 재작성한다. 규범적인 전문 용어 환경에서도 역시 이 단계에서 선호되는 용어(처음에 발견된 용어 또는 용어 형성을 위한 보다 까다로운 기준을 반영하는 새 용어)라고 언급할 용어들을 결정할 수도 있다. 전문 용어학자들이 용어 지정 및 정의 작업을 할 때는, 불가피하게도 개념 체계 그 자체를 재조정하여 새로운 지식과 개념 체계의 다차원성을 반영할 필요가 있다는 점이 입증될 수도 있다. 새 용어들은 모든 전문 용어 관리 활동의 동적인 특성을 강조하면서 작업 과정의 각 단계마다 모습을 드러낼 수 있다.