▣ 수잔 순금 콕스
올 봄에 코리아헤럴드에 실렸던, 고경화 의원의 국제 입양 금지 제안에 대한 기사를 보고 이 글을 씁니다. 저는 성인 입양인으로서 저의 견해를 제시하고, 이 복잡한 문제에 대해 다른 시각을 보여드리고 싶습니다.
저는 한국전쟁이 끝날 즈음 한국에서 태어났습니다. 어머니는 제 이름을 ‘순금(純金)’이라고 지으셨답니다. 어머니는 당시 상황 때문에, 저를 포기한다는 용감하고 이타적인 결정을 내리셨습니다. 저는 거의 다섯 살이었죠.
저는 오레곤에 있는 한 가정에 입양되어 사랑받고 보호받았습니다. 피는 섞이지 않았지만, 그들은 저의 가족입니다. 하지만 그 사실이 제가 친모와, 한국에서 시작한 저의 삶에 영원히 연결되어 있으리란 현실을 없는 일로 만들지는 않습니다.
저는 스물여섯 살 되던 해에 처음 한국에 돌아왔습니다. 제게 있는 줄도 몰랐던, 깊이 묻혀 있던 감정을 일깨운 강렬한 경험이었어요. 저는 제가 방문하는 장소들이 어린 시절에도 지났던 곳일지, 예전에도 이 땅의 흙을 만져보았을지, 지금은 낯설고 새로워 보이는 곳들을 예전에도 보았을지 궁금해 했습니다. 친모와 스쳐 걸어가면서 서로 몰랐을 수도 있었죠.
그 때, 20년도 더 전에 제가 살던 고아원을 떠났던 이래 처음으로 고아원에 갔습니다. 그런 경험에 맞서 준비하기란 불가능합니다. 안기고 매달리려 제게 뛰어드는 어린 아이들을 바라보며 눈물을 멈출 수가 없었습니다. 젊은 엄마로서 제 소중한 아들을 떠올리니, 매일 가까이에서 안고 사랑해 주지 못할 아이를 낳는 것이 대체 어떤 심정일지 도무지 상상할 수가 없었습니다. 또한 저는 고아원에서 보낸 어린 시절, 겁먹은 채 홀로 있던 기억을 돌이켜 생각했습니다.
어린 아이들을 보는 일도 힘들었지만, 제 또래인 젊은이들을 만나서는 망연자실했습니다. 입양되지 못하고 뒤에 남았던 사람들이었죠. 제 삶과 그들의 삶을 비교해 보며, 저는 어떤 운명의 장난이 우리의 삶을 이토록 다르게 한 걸까 생각했습니다. 제가 미국으로 갔다는 게 중요한 게 아닙니다. - 제가 가족에게 갔다는 점이 중요합니다. 한국을 떠나면서 제가 포기했던 것이 무엇이든, 저를 사랑하고 아끼는 가족을 갖지 못했을 때 포기해야 하는 것에 비하면 아무 것도 아닙니다.
지난 삼십 여 년 간 저는 한국에 여러 번 되돌아왔습니다. 가능할 때 마다 저는 그 사람들을 찾아갑니다. 입양되지 못한 사람들, 이제 마흔, 쉰이 된 사람들을요. 그들은 여전히 - 여전히 고아로서 - 그 곳에 있습니다. 몇몇은 머리가 세기 시작했습니다. 백발의 고아들입니다.
지난 수십 년 간 한국 아동들의 국제 입양을 제한하고 중단하고자 하는 노력이 계속되어 왔습니다. 한국만큼 진보적이고 현대적인 나라라면 자국의 아동들을 돌보지 않는 국가로 인식되고 싶지 않겠지요. 이제 세계에서 출산율이 가장 낮은 국가인 한국의 국제 입양이라는 문제도 있습니다.
공인으로서 이와 같은 심각한 화제 두 가지를 모두 살펴야 한다는 점에는 동의합니다. 그러나 한쪽이 다른 한쪽의 해결책은 아닙니다. 국내 입양을 활성화하기 위해 재정적이고 정책적인 지원을 확대하는 것은 훌륭한 정책이고, 저는 이러한 노력을 적극적으로 지지합니다. 허나 한국 아동들의 국제 입양을 즉시 금지하는 것이 목표하는 “근본적인 변화”를 가져오지는 못합니다. 국제 입양을 금지하면 아동들이 한국에 머무르기는 하겠지요. 그러나 이 정책이 아동들에게 가정을 주지는 못합니다. - 가족이라는 근본적인 권리를 박탈당한 채 시설에서 생활하는 아동들을 늘어나게 될 겁니다.
완벽한 세상이라면, 모든 아이들은 친부모에게 사랑받고 보호받으며 자라날 겁니다. 그런 세상이었다면 저는 한국에서 자랐겠지요. 몇 년 전에 저는 친모를 찾아, 제가 한국에서 보냈던 어린 시절의 이야기를 들었습니다. 슬프게도, 이 세상은 어린이들에게 완벽한 곳이 아니었고, 입양은 친모에게나 당시 작은 아이였던 저에게나 고통스러운 희생이었습니다. 그러나 그것은 우리 둘 다에게 올바른 선택이기도 했습니다.
저는 한국에서 태어난 모든 아동들이 입양을 통해서든 출생을 통해서든 가정을 갖는 날이 오기를 기도합니다. 그러나 그런 날은 지금이 아닙니다. 한국 사회가 현대적이고 진보적이라 해도, 입양의 낙인이 여전히 선명한 것이 사실입니다. 바뀔 겁니다. - 바뀌고 있지요. 하지만 아직 한국의 모든 어린이들의 현실을 바꿀 만큼 바뀌지는 않았습니다.
다른 나라의 가정에 입양되지 않았다면 전혀 다른 삶을 살았을, 저와 같은 한국 출신 성인 입양인들이 수없이 많습니다. 우리는 어린이의 회복력, 그리고 가족의 사랑이 가진 인종, 국적, 문화의 벽을 넘는 힘을 증명하는 존재들입니다.
모든 한국 출신 입양인들이 입양을 긍정적으로 생각한다거나, 모든 입양이 이상적으로 이루어졌다는 듯이 말하지는 않겠습니다. 하지만 입양이 입양인들에게 입양 경험에 대해 솔직하게, 때로는 부정적으로도, 질문을 던지고 의견을 말할 기회를 주었다는 점을 무시할 수는 없습니다. 고아원에서 자란 아이들은 이런 기회를 얻지 못합니다. 또한 이견의 존재가, 입양을 삶의 축복이었다고 절실히 생각하는 한국 출신 입양인들이 삼 세대 존재한다는 사실을 축소시키거나 무시하는 이유가 되어서도 안 됩니다.
한국인들이 “출산율 저하와 인구 노령화에 맞서 애쓰는” 과정에서, 그 책임의 짐을 고아가 된 아이들의 어깨에 지우지 말기를 바랍니다. 아이들은 자랍니다. 그리고 만약 가족을 가질 기회를 얻지 못한다면, 그들은 다음 세대의 백발 고아들이 될 겁니다.
* 다음은 코리아헤럴드에 실린 원문
▣ Susan Soon-keum Cox
I am responding to an article in The Korea Herald this spring regarding lawmaker Ko Kyung-hwa's proposed ban on overseas adoption from Korea. I am an adult adoptee and would like to show my perspective and hope to provide another view of these complex issues.
I was born in Korea as the war was coming to an end. My Korean mother named me Soon-keum which means "pure gold." Because of circumstances in the world at that time she made the courageous and selfless choice to let me go. I was almost 5 years old.
I was adopted by a family in Oregon whom I love and cherish. Although we do not share biology, they are my family. But it does not take away the reality that I will forever be connected to my birth mother and my beginnings in Korea.
I was 26 years old when I returned to visit Korea for the first time. It was a powerful experience that touched emotions deep inside me that I did not know were there. I wondered if I were in places I had been as a little girl; if I had touched this piece of earth before or seen what was now new and unfamiliar. Was it possible that I walked past my birth mother just a whisper away but unknown by either of us.
It was also the first time I was in an orphanage since I left my own more than 20 years before. It is impossible to prepare yourself for such an experience. I could not stop the tears as little children ran to me to be held and cuddled. I was a young mother and I thought of my own precious son and could not imagine what it must be like to give birth to a child you would not hold close to you and love daily. I also thought back to my own days in an orphanage and what it was like to be alone and scared.
As difficult as it was to see the little ones, I was devastated to meet the young men and women my age, who had stayed behind and not been adopted. As I compared my life with theirs I considered what chance of fate had made our lives so different. It was not that I had gone to the United States - it was that I had gone to a family. Whatever I had given up by leaving Korea, was nothing compared to what is given up when you do not have a family to love and care for you.
I have returned to Korea many times in the past 30 years. Whenever possible I go back to visit those men and women, never adopted, now in their 40s and 50s. They are still there - still orphans - some of them are turning gray. They are orphans with gray hair.
For several decades there have been efforts to reduce and eliminate international adoption of Korean children. It is understandable. A country as progressive and modern as Korea does not want to be considered a nation that does not take care of its children. Now there is the juxtaposition of overseas adoption with Korea experiencing the lowest birth rate in world.
I agree that as a public official you must look at both of these critical societal issues. However, one is not the antidote for the other. Financial and policy incentives to promote domestic adoption are good public policy and I enthusiastically concur with your efforts. But an immediate ban on international adoption of Korean children will not bring the "fundamental change" that you seek. It is true that such a ban as you propose will keep the children in Korea. But it will not give those children families - it will promote children living in institutions and denied the fundamental right of a family.
If it were a perfect world, every child would grow up loved and cared for by the parents they are born to. In that world I would have stayed in Korea. Several years ago I found my birth mother and learned the story of my early life in Korea. Sadly, it is not a perfect world for children, and as painful as the sacrifice for both my birth mother and the small child I was at the time, it was the right choice for both of us.
I pray for the time when every child born in Korea has a family either by birth or adoption - in Korea. But that time is not now. In spite of how modern and progressive Korean society, the truth is that the stigma of adoption is still powerful. It will change - it is changing. But it has not yet changed to meet the reality of the all children in Korea today.
Like me, there are thousands of adult Korean adoptees whose lives would have been far different if they had not been adopted by a family in another country. We are a testament to the resilience of children and the capacity of a family's love to transcend issues of race, nationality, and culture.
I will not pretend that every Korean adoptee feels positive about adoption, or that every adoption was as it should have been. But you cannot ignore the fact that having been adopted has provided adoptees with the means to question and speak honestly, and sometimes negatively, about their adoption experience. A child growing up in an orphanage does not have the benefit of that entitlement. This also should not minimize or discount that there are three generations of Korean adoptees who feel passionately about the blessing of adoption in their lives.
As Koreans "struggle to counter a dropping birthrate and aging population" I urge you not to place the burden of responsibility on orphaned children. Those children will grow up, and if they are denied the opportunity of a family, they will become the next generation of orphans with gray hair.
Susan Soon-keum Cox is vice president of public policy & external affairs at Holt International Children's Services. - Ed.
,