How deep is your love - Bee Gees
Translated and explained by Michael, the Archangel.
이 역시 인터넷 해석판에선 오류를 많이 볼 수 있는 곡입니다.
많은 리플로 제 실수도 잡아주시고 ^^ 같이 공부 할 수 있기를 바랍니다.
아주 아름다운 곡이니 연인과 함께 가사를 음미하며 들어보셔도 좋을듯^^
Michael, the Archangel
Semper Fidelis
The Few, The Proud, The Marines
http://cafe.naver.com/roksemperfi
==============================================================================
I know your eyes in the morning sun
아침 햇살 같은 그대 두 눈을 기억해요
==> 아침 햇살 속에서의 당신의 눈동자를 잘 알고 있어요.
** in the morning sun이 '아침햇살 같은'으로
해석하는 것은 인터넷 상에 퍼져있는 흔한 의역의 오류입니다.
바로 다음 구절에 나오는
in the pouring rain이 댓구의 역할을 하는데
이렇게 해석하면 댓구의 의미가 사라져 버리죠..
또한 'know' 에는 기억한다는 의미가 절대! 없습니다.
알고 있다, 알다, 이해하고 있다; 알고 있다
라는 의미로 사용하고..판단하다등 으로 직접 알고 있는 점에 대한 동사입니다.
"그래서!! 일단은 직역에 충실해야 한다는게 제 소견입니다!!" ㅋ
I feel you touch me in the pouring rain
쏟아지는 빗속에서 그대 손길도 느껴져요
=> 이 부분은 이 정도의 의역이라면 괜찮습니다
And the moment that you wander far from me
그대가 내 곁을 떠나 방황하던 순간도
=>나에게서 멀리 떨어진 곳에서 당신이 헤메고 있는 그 순간에는
'내 곁을 떠나 방황' 이렇게 되면 '떠나다'와 '방황하다'라는
두개의 동작이 생겨버립니다. 그렇게 되면 그 '순간'이라는것도
두개가 되어야 되겠죠..
또한 떠난건지, 아니면 단순한 여행인지 알수 없는 상태입니다.
그리고 wander라는 동사도 '현재'형이구요
따라서 의역에서 흔히 편하게 사용하는 방식으로 '방황하던 순간도'
라고 해버리면 '과거'를 의미하게 되지요.
여기서는 현재 연인과 떨어져 있는 상태이고..
그러면서 햇살속에서 바라보던 그 눈동자들을 여전히 알고 있고
또 빗속에서 나를 만지던 그 '당신'을 알고 있는데
멀리 떨어진 곳에서 헤메이고 있을 그 당신을 생각하면서
아래 연으로 이어지는 구절입니다.
I wanna feel you in my arms again
난 그대를 포옹하고 싶어요
=> 난 내 품속에서 다시 당신을 느끼고 싶어요.
단순히 포옹하다 라는 '동작'으로 해석해서는 의미가 약해집니다.
포옹이 아니어도 내 손길이 닿는 공간안에서 환하게 미소짓던
그 '당신'을 그리워 하는 구절이니까요..
그래서 내 품속에서 나만의 '당신'으로 느끼고 싶은 것입니다.
And you come to me on a summer breeze
그대는 여름날의 산들바람처럼 내게 다가와
==> 그대는 여름의 산들바람을 타고서 내게 와서는
또 인터넷 의역의 전형적인 스타일..전치사 무시!
on은 표면적으로 접촉하여 있는 상태로 ~위에 라는 의미를
기본적으로 가지지만 절대로 '~처럼'의 의미는 가지지 않습니다.
따라서 여름에 시원하게 살랑 부는 그런 바람을 타고 온다는
의미로 봐야 합니다.
Keep me warm in your love
그대의 사랑으로 날 위로해주고
=>당신의 사랑안에서 나를 따뜻하게 지켜주고
keep이란 동사는 '지키다'로 가장 많이 쓰지만
5형식, 즉 주어+동사+목적어+목적격보어의 형태로 쓸때는
'~~한 상태를 유지하다, 지키다' 또는 '~~한 상태로 있다' 라는
의미로 사용합니다.
그냥 인터넷 상의 해석에서는 편하게..없는 말을 만들어서
해석하지요...그래서...화가 나더라구요..
그러다 보니 이 게시판이 만들어진 계기가 되었구요..^^
Then you softly leave me
소리없이 떠나지요
=>그리고는 당신은 부드럽게 나를 떠나지요.
soft는 '부드러운, 관대한, 연약한, 가벼운, 속된, 미사여구의,
화려한, 엄하지 않은, 상냥한, 호의적인, 낮은, 부드러운.
등의 의미로 사용합니다. 절대로 '소리없이'는 아닙니다.
실제로 이 구절의 의미는
'내 감정과는 상관없이 여름날의 산들바람이 불어왔다가
가는 것처럼, 그냥 편안하게 떠나버리는 당신에 대한 원망'이
가득한 구절입니다. 나를 떠나는 자체가 전혀 마음의 부담이
되지않고 편안히 떠나는 그 당신을 의미하는 거지요.
And it's me you need to show
How deep is your love
그대의 사랑이 얼마나 깊은지
보여주어야 할 사람이 바로 나예요
==> 이 부분은 문법적, 논리적 오류가 없습니다. ^^
How deep is your love
그대의 사랑이 얼마나 깊은지
I really mean to learn
난 진심으로 배울 생각이예요
'Cause we're living in a world of fools
Breaking us down
왜냐하면 우리를 실망시키는 어리석은 자들의
세상에 우리가 살고 있으니까요
==> 왜냐하면 우리는 우리를 좌절시키고 있는
바보들의 세상에서 살고 있으니까요
** break down은 어떤 사람들에게 물리적, 심리적,
정신적 타격을 주어서 힘을 못쓰게 하는 것을 의미하며
또한 단순한 정신적인 부분만 이야기 한다면,
어떤 힘으로 비밀을 털어놓게 하는 동작의 의미도 있습니다.
이부분에서는 그다지 인터넷 해석도 큰 무리는 없겠네요^^
When they all should let us be
그들이 하나같이 우리를 떠나지 못하게 한다면
We belong to you and me
우리는 그대와 나 서로에게 소유되어 버리면 되지요
==> 그들(앞서말한 바보들)이 우리를 그냥 놓아두면
우리는 당신과 나 서로의 것이 되지요.
여기서 When + S + should + 동사원형의 형태는
주어가 ~~해주기만 한다면 으로 해석합니다.
그러므로 여기서 떠나지 못하게 한다면 이라는 엉터리해석은
어디서 연유한건지 모르겠지만....ㅡ.ㅡ
let us be에서 be는 '있다, 존재하다'의 의미로 해석해야 합니다.
왜냐하면 '되다, ~이다'라고 하려면 뒤에 반드시 '보어'가 있어야
하니까요. 그래서 '그냥 내버려 두다'라고 해석합니다. ^^
그렇게 하면 우리가 서로에게 속하게 되는 거라고 이야기 하는데
'소유되어 버리면 되지요' 라는 인터넷 해석판 특유의
어거지 의역이 나오는 것입니다. 그래서 또 ...짜증이 ㅡ.ㅡ
죄송합니다. '다혈질'의 전형적인 'O'형이라 잘난척을 해야한다는 ㅡ.ㅡ
I believe in you
난 그대가 좋은 사람이라고 믿어요
==> 난 당신을 믿고 있어요.
도대체 어디서 그대=좋은 사람이라는걸 가져올수 있는지
모르겠네요 ㅡ.ㅡ
이 경우, 위의 해석대로 라면 나쁜 사람이라고 믿어요 라고해도 틀리지 않은 해석이
될수도 있지 않나요??ㅋ
직역에 충실해야 합니다.
영어공부...멀리 있지 않습니다.
You know the door to my very soul
그대는 내영혼으로의 출입구를 알아요
=> 당신은 바로 나의 그 영혼으로 가는 문을 알고 있죠
very는 '바로 그' 라는 형용사로도 쓰입니다.
It's the very book! 그게 바로 그 책이야! 처럼요
You're the light in my deepest darkest hour
그대는 나의 가장 깊고 어두운 때의 등불이예요
You're my saviour when I fall
그대는 내가 실패했을 때의 구원자입니다
==> 이부분은 별 논란의 여지가 없습니다^^
And you may not think I care for you
그대는 내가 그대를 좋아 하지 않는다고 생각했겠죠
==> 그리고 당신은 내가 당신을 아낀다고는 생각지
않았겠죠.
엎어치나 매치나 그게 그말 아니냐 라고 하실수는
있겠죠!! 그러나 우리말은 '아' 틀리고 '어' 틀립니다.
그래서 있는 그대로 '직역!!!' 해야 합니다.
염려하고, 걱정하는 마음을 강조한다고 보아야겠죠??
분명히 위의 두 해석은 다릅니다.~~
When you know down inside that
I really do
내가진정 당신을 생각하고 있음을
그대는 마음속으로 알고 있으면서도 말이예요
==> 내가 진정으로 당신을 아낀다는 것을
마음 속으로 알고 있을때 말이에요
여기서 I really do에서 do는 앞의 구절에
나오는 'care for you'를 대신 받는 '대동사'입니다.
따라서 이 구절은 아래의 구절과 연결되는 것이
아니라 바로 위의 구절과 연결되어
"당신은 내가 진심으로 당신을 아낀다는 걸
맘속으로는 알고 있을때에도 당신은 그렇다고 생각하지
않을수도 있다"라는 의미가 됩니다.
** 아래는 반복 되는 부분이라 생략합니다. **