본문 바로가기
책갈피

Steve Paul Jobs Stanford commencement address 1/2(해석하기 3편)

이기호 |2007.05.24 22:06
조회 106 |추천 6
play

Steve Paul Jobs

 

Thank you.
감사합니다.


I am honored to be with you today at your commencement from one of the finest universities in the world.
먼저 세계 최고의 명문으로 꼽히는 이곳에서 여러분들의 졸업식에 참석하게 된 것을 영광으로 생각합니다.


Truth be told, I never graduated from college. And I... this is the closest I've ever gotten to a college graduation.
솔직히 말씀드리면, 저는 대학을 졸업하지 못했습니다. 그래서... 이렇게 태어나서 대학교 졸업식을 가까이서 보는 것은 처음이네요.


Today I want to tell you three stories from my life. That's it. No big deal. Just three stories.
오늘, 저는 여러분께 제가 살아오면서 겪었던 세 가지 이야기를 하고자 합니다. 별것 아닙니다. 세 가지 이야기일 뿐이에요.


The first story is about connecting the dots.
먼저, 인생의 전환점에 관한 이야기입니다.


I dropped out of Reed College after the first 6 months, but then stayed around as a drop-in for another 18 months or so before I really quit.
전 리드 대학에 입학한지 6개월 만에 자퇴했습니다. 그래도 일 년 반 정도는 도강을 듣다가, 정말로 그만뒀습니다.


So why did I drop out?
왜 자퇴했을까요?


It started before I was born. My biological mother was a young, unwed college graduate student, and she decided to put me up for adoption.
그 것은 제가 태어나기 전까지 거슬러 올라갑니다. 제 친 어머니는 대학원생인 젊은 미혼모였고, 저를 입양보내기로 결심했습니다.


She felt very strongly that I should be adopted by college graduates, so everything was all set for me to be adopted at birth by a lawyer and his wife.
그녀는 제 미래를 생각해, 대학 정도는 졸업한 교양 있는 사람이 양부모가 되기를 원했기 때문에 저는 태어나자마자 남편이 변호사인 가정에 입양되기로 되어 있었습니다.

 

Except that when I popped out they decided at the last minute that they really wanted a girl.
그들은 여자 아이를 원했던 걸로 알고 있습니다.


So my parents, who were on a waiting list, got a call in the middle of the night asking:
그들 대신 대기자 명단에 있던 양부모님들은 한 밤 중에 걸려온 전화를 받고 :


"We have an unexpected baby boy; do you want him?"
"기대하지 않았던 남자아이가 있는데, 입양하실 건가요?"


They said: "Of course."
그들이 말하길 : "물론 이죠"

 

My biological mother later found out that my mother had never graduated from college and that my father had never graduated from high school.
그런데 알고 보니 양어머니는 대졸자도 아니었고, 양아버지는 고등학교도 졸업을 못했습니다.


She refused to sign the final adoption papers.
친어머니는 입양동의서 쓰기를 거부했습니다.


She only relented a few months later when my parents promised that I would someday go to college.
친어머니는 양부모님들이 저를 꼭 대학까지 보내주겠다고 약속한 후 몇 개월이 지나서야 화가 풀렸습니다.


This is the start in my life.
이것이 저의 인생의 시작입니다.


And 17 years later I did go to college.
그리고 17년이 지나서 저는 대학에 입학했습니다.


But I naively chose a college that was almost as expensive as Stanford,
그러나 저는 멍청하게도 바로 이 곳, 스탠포드의 학비와 맞먹는 값비싼 학교를 선택 했습니다.


and all of my working-class parents' savings were being spent on my college tuition.
평범한 노동자였던 부모님이 힘들게 모아뒀던 돈이 모두 제 학비로 들어갔습니다.


After six months, I couldn't see the value in it.
결국 6개월 후, 저는 대학 공부가 그만한 가치가 없다는 생각을 했습니다.


I had no idea what I wanted to do with my life and no idea how college was going to help me figure it out.
내가 진정으로 인생에서 원하는 게 무엇인지, 그리고 대학교육이 그 것에 얼마나 어떻게 도움이 될지 판단할 수 없었습니다.


And here I was spending all of the money my parents had saved their entire life.
그리고 양부모님들이 평생토록 모은 재산이 전부 제 학비로 들어가고 있었습니다.


So I decided to drop out and trust that it would all work out OK.
그래서 모든 것이 다 잘 될 거라 믿고 자퇴를 결심했습니다.


It was pretty scary at the time, but looking back it was one of the best decisions I ever made.
지금 뒤돌아보면 참으로 힘든 순간이었지만, 제 인생 최고의 결정 중 하나였던 것 같습니다.


The minute I dropped out I could stop taking the required classes that didn't interest me,
자퇴를 하니 평소에 흥미 없던 필수과목 대신


and begin dropping in on the ones that looked interesting.
관심 있는 강의만 들을 수 있었습니다.


It wasn't all romantic. I didn't have a dorm room, so I slept on the floor in friends' rooms,
그렇다고 꼭 낭만적인 것만도 아니었습니다. 전 기숙사에 머물 수 없었기 때문에 친구 집 마룻바닥에 자기도 했고


I returned coke bottles for the 5¢ deposits to buy food with,
한 병당 5센트씩 하는 코카콜라 빈병을 팔아서 먹을 것을 사기도 했습니다.


and I would walk the 7 miles across town every Sunday night to get one good meal a week at the Hare Krishna temple.
또 매주 일요일, 맛있는 음식을 먹기 위해 7마일이나 걸어서 헤어 크리슈나 사원의 예배에 참석하기도 했습니다.


I loved it. And much of what I stumbled into by following my curiosity and intuition turned out to be priceless later on.
아주 좋았습니다. 당시 순전히 호기와 직감만을 믿고 저지른 일들이 후에 정말 값진 경험이 됐습니다.


Let me give you one example:
예를 하나 들어 보지요:


Reed College at that time offered perhaps the best calligraphy instruction in the country.
그 당시 리드 칼리지는 아마 미국 최고의 서체 교육을 제공했던 것 같습니다.


Throughout the campus every poster, every label on every drawer, was beautifully hand calligraphed.
학교 곳곳에 붙어있는 포스터, 서랍에 붙어있는 상표들은 너무 아름다웠지요.


Because I had dropped out and didn't have to take the normal classes,
어차피 자퇴한 상황이라, 정규 과목을 들을 필요가 없었기 때문에


I decided to take a calligraphy class to learn how to do this.
서체에 대해서 배워보기로 마음먹고 서체 수업을 들었습니다.


I learned about serif and san serif typefaces, about varying the amount of space between different letter combinations, about what makes great typography great.
그 때 저는 serif와 san-serif를 배웠는데, 서로 다른 문자끼리 결합될 때 다양한 형태의 자간으로 만들어지는 굉장히 멋진 글씨체였습니다.


It was beautiful, historical, artistically subtle in a way that science can't capture, and I found it fascinating.
'과학적'인 방식으로는 따라 하기 힘든 아름답고, 유서 깊고, 예술적인 것이었고, 전 그 것에 흠뻑 빠졌습니다.


None of this had even a hope of any practical application in my life.
사실, 이 때만해도 이런 것이 제 인생에 어떤 도움이 될지는 상상도 못했습니다.


But ten years later, when we were designing the first Macintosh computer, it all came back to me.
그러나 10년 후 우리가 매킨토시를 처음 구상할 때, 그 것들은 고스란히 빛을 발했습니다.


And we designed it all into the Mac. It was the first computer with beautiful typography.
우리가 설계한 매킨토시에 그 기능을 모두 집어넣었으니까요. 아마 아름다운 서체를 가진 최초의 컴퓨터라고 생각합니다.


If I had never dropped in on that single course in college,
만약 제가 그 서체 수업을 듣지 않았다면


the Mac would have never had multiple typefaces or proportionally spaced fonts.
매킨토시의 복수서체 기능이나 자동 자간 맞춤 기능은 없었을 것이고


And since Windows just copied the Mac, its likely that no personal computer would have them.
맥을 단순히 따라한 윈도우도 그런 기능이 없었을 것이고, 결국 개인용 컴퓨터에는 이런 기능이 탑재될 수 없었을 겁니다.


If I had never dropped out, I would have never dropped in on this calligraphy class,
만약 학교를 자퇴하지 않았다면, 서체 수업을 듣지 못했을 것이고


and personal computers might not have the wonderful typography that they do.
결국 개인용 컴퓨터가 오늘날처럼 뛰어난 인쇄술을 가질 수도 없었을 겁니다.

 

Of course it was impossible to connect the dots looking forward when I was in college.
물론 제가 대학에 있을 때는 그 순간들이 내 인생의 전환점이라는 것을 알아챌 수 없었습니다.


But it was very, very clear looking backwards ten years later.
그러나 10년이 지난 지금에서야 모든 것이 분명하게 보입니다.


Again, you can't connect the dots looking forward; you can only connect them looking backwards.
다시 말해서, 지금 여러분은 미래를 알 수 없습니다. : 현재와 과거의 사건들만을 연관시켜 볼 수 있을 뿐이죠.


So you have to trust that the dots will somehow connect in your future.
그러므로 여러분들은 현재의 순간들이 미래에 어떤 식으로든지 연결된다는 걸 알아야만 합니다.


You have to trust in something - your gut, destiny, life, karma, whatever.
여러분들은 자신의 배짱, 운명, 인생, 카르마, 무엇이든지 간에 '그 무엇'에 믿음을 가져야만 합니다.


Because believing that the dots will connect down the road will give you the confidence to follow your heart, even when it leads you off the well-worn path. And that will make all the difference.
 왜냐하면, 앞으로 인생을 살아가면서 그러한 점들이 연결될 것이라는 믿음이 자신의 가슴에서 나오는 판단을 따를 자신감을 줄 것이기 때문입니다. 심지어 그로 인해 탄탄대로를 벗어나게 될 지라도 말입니다. 그리고 그것이 (타인과는 다른)모든 차이점들을 만들어 낼 것입니다.

추천수6
반대수0

공감많은 뉴스 시사

더보기

뉴스 플러스