본문 바로가기
책갈피

일본 노래 "여자의 길"입니다.

曉汀處士 |2003.06.10 02:02
조회 656 |추천 0

쭈욱 올리신글들 만 읽어  오다가, 몇 자 남깁니다.  오지랍 넓다고 욕은 말아주세요.

저밑에 어느분이 일본노래  " 여자의 길"  가사와 번역한 것 올립니다.

노래도 올려야 하는데, 제가 컴맹수준이라 음악 파일을 올릴  줄을 몰라서리....

들을 수있는 사이트는  http://members4.cool.ne.jp/~t_susa/syowanouta/40-50/mokuzi.htm

인데요.

   무료회원에 가입하면 됩니다. 

   근데 여기  일본어를 올리면 한자가 제대로 나오지 않을  것  같습니다.     

    한자는 일본식 한자가 아니더라도 읽기를 달아 놨으니 별 문제는 없을것입니다.

 

      女のみち   온나노미치

1 私が捧げた その人に                와타시가 아게타 소노히또니
  貴方だけよと すがって泣いた    아나따다께요또 스갓떼나이다
  うぶな私が いけないの             우부나와타시가 이께나이노
  二度としないわ 戀なんて          니도또시나이와 고이난떼
  これが女の 道ならば               코레가 온나노 미치나라바

2 濡れた眸に また浮かぶ            누레따히또미니 마따우까부
  捨てた貴方の 面影が                스떼따아나따노 오모카게가
  どうしてこんなに いじめるの    도우시떼콘나니 이지메루노
  二度と來ないで 辛いから          니도또코나이데 츠라이카라
  これが女の 道ならば                코레가 온나노 미치나라바

3 暗い坂道 一筋に                      쿠라이사카미치 히또스지니
  行けば心の 燈がともる            유케바코꼬로노 히카리가토모루
  きっと@むわ 幸せを               깃또츠카무와 시아와세오
  二度と燈りを 消さないで        니도또 히카리오 케사나이데
  これが女の 道ならば              코레가 온나노 미치나라바

     *@은 한자가  깨진   곳인데  손"수"변에 나라"국"자로 된 글자이고 일본어로는 "츠까무"라 읽습니다.

 

   직역한 내용  (워낙딸리는 일본어에다 노래 가사번역이라 좀 웃기는 부분도 있을 것인데 대충의

                        뜻은  전달되리라 생각합니다)
1.내가 바친 그 사람에게
  당신만이 매달려 울었다
  순진했던 내가 안되는 것이었지
  두 번 다시 하지 않아 사랑따위는
  이것이 여자의 길이라면

2.젖은 눈동자에 다시 떠오른다
  버렸던 당신의 모습이
  어째서 이디지 괴롭히나
  두 번 다시 오지않을 괴로움이니
  이것이 여자의 길이라면

3.어두운 비탈길 외길로
  가면 마음의 등불이 밝아진다
  꼭 붙잠아요 행복을 두 번다시
  이 등불을 꺼트리지 않게
  이것이 여자의 길이라면

추천수0
반대수0

공감많은 뉴스 시사

더보기

뉴스 플러스