쭈욱 올리신글들 만 읽어 오다가, 몇 자 남깁니다. 오지랍 넓다고 욕은 말아주세요.
저밑에 어느분이 일본노래 " 여자의 길" 가사와 번역한 것 올립니다.
노래도 올려야 하는데, 제가 컴맹수준이라 음악 파일을 올릴 줄을 몰라서리....
들을 수있는 사이트는 http://members4.cool.ne.jp/~t_susa/syowanouta/40-50/mokuzi.htm
인데요.
무료회원에 가입하면 됩니다.
근데 여기 일본어를 올리면 한자가 제대로 나오지 않을 것 같습니다.
한자는 일본식 한자가 아니더라도 읽기를 달아 놨으니 별 문제는 없을것입니다.
女のみち 온나노미치
1 私が捧げた その人に 와타시가 아게타 소노히또니
貴方だけよと すがって泣いた 아나따다께요또 스갓떼나이다
うぶな私が いけないの 우부나와타시가 이께나이노
二度としないわ 戀なんて 니도또시나이와 고이난떼
これが女の 道ならば 코레가 온나노 미치나라바
2 濡れた眸に また浮かぶ 누레따히또미니 마따우까부
捨てた貴方の 面影が 스떼따아나따노 오모카게가
どうしてこんなに いじめるの 도우시떼콘나니 이지메루노
二度と來ないで 辛いから 니도또코나이데 츠라이카라
これが女の 道ならば 코레가 온나노 미치나라바
3 暗い坂道 一筋に 쿠라이사카미치 히또스지니
行けば心の 燈がともる 유케바코꼬로노 히카리가토모루
きっと@むわ 幸せを 깃또츠카무와 시아와세오
二度と燈りを 消さないで 니도또 히카리오 케사나이데
これが女の 道ならば 코레가 온나노 미치나라바
*@은 한자가 깨진 곳인데 손"수"변에 나라"국"자로 된 글자이고 일본어로는 "츠까무"라 읽습니다.
직역한 내용 (워낙딸리는 일본어에다 노래 가사번역이라 좀 웃기는 부분도 있을 것인데 대충의
뜻은 전달되리라 생각합니다)
1.내가 바친 그 사람에게
당신만이 매달려 울었다
순진했던 내가 안되는 것이었지
두 번 다시 하지 않아 사랑따위는
이것이 여자의 길이라면
2.젖은 눈동자에 다시 떠오른다
버렸던 당신의 모습이
어째서 이디지 괴롭히나
두 번 다시 오지않을 괴로움이니
이것이 여자의 길이라면
3.어두운 비탈길 외길로
가면 마음의 등불이 밝아진다
꼭 붙잠아요 행복을 두 번다시
이 등불을 꺼트리지 않게
이것이 여자의 길이라면