본문 바로가기
책갈피

가수비가 RAIN?

이정호 |2006.04.20 10:03
조회 180 |추천 0
가수 비가 미국 시사 주간지‘타임’이 선정하는 '세계에서 가장 영향력 있는 100인’으로 뽑혔다. 투표결과에 상관없이 매우 고무적인 일이다. 그렇지만 투표사이트에 가면 가수 비는 비가 아닌 레인(RAIN)이라고 되어 있다. 뜻은 같다. 한국말로 비. 미국말로도 비. 그렇담 우리도 미국에 가서 비를 소개 할때는 RAIN이라고 해야하는 것인가?? 자신의 이름을 (물론 예명이기는 하지만) 미국식으로 번역해서 불리는 게 맞는 말일까?? 비가 미국에서 RAIN으로 활동하는지 아니면 타임지에서 임의로 그렇게 부른 것인지는 알 수 가 없다. 그렇지만 비는 한국에서도 비여야 하고 미국에서도 비여야 하는것 아닐까?? Bee,Bi(RAIN)정도로 표기되어야 하는 것이 맞는 것이 아닐까.. 그렇게도 친절한 '비'가 되어 자신의 이름 뜻을 알려주고 싶다면 말이다.. 그렇지만 자기의 이름이 비라고 해서 미국에서 활동이름을 RAIN이라고 하는 것은 옳지않다. 중국에서는雨 일본에서는<あめ>.이런 이름으로 활동할 것인가?? 비는 비고 세계어디서나 비가 되어야 한다.
이런 예는 우리 주위에도 많이 있다. 어린이 대공원역을 지나갈때면
Children's grand park ... 라는 역이름이 영어로 나온다. 어린이대공원이 왜 저렇게 불리여야 하는지 모르겠다... 난 뉴욕의 센트럴 파크를 중앙공원이라고 공식적인 매체에서 부르는 것을 듣지 못했다. 비가 레인이 되고 어린이대공원이 위와 같이 된다면 센트럴파크도 중앙 공원이 되는 것이 맞지 않을까하는 생각이든다. 물론 내가 과민 반응을 하고 있는 것이고 모 그런 걸 그렇게 생각하느냐고 나를 비난하는 사람도 있을 것이다. 그렇지만 미국에 대한 지나치게 친절한 행동은 문제가 있지 않을 까 싶다. 비는 비여야 하고 어린이대공원은 어린이 대공원이여야한다. 한국에서도 미국에서도 일본에서도, 중국에서도 우리의 고유명사를
알아서 번역해주는 친절한 한국민은 문제가 잇는 것 같다.

 

추천수0
반대수0

공감많은 뉴스 시사

더보기

뉴스 플러스