
엊그제까지만 해도 젊었더니 언제 벌써 이리도 늙어 버렸는가.
어릴적 즐거이 지내던 일을 생각하니 말해 봐야 무슨 소용이 있으랴마는,
늙은 뒤에야 서러운 사연을 말하자니 목이 메어 오는구나.
부모님 날 낳아 몹시도 고생하여 이 내 몸 길러낼 때,
높은 벼슬의 아내는 못 바라도 군자(君子)의 짝이 되길 원하셨는데
삼생(三生)의 원망스러운 업보와
월하(月下) 노인이 맺어준 부부의 인연으로,
장안의 호탕한 풍류객을 꿈같이 만나
당시의 정성스러운 내 마음
살얼음 디디는 듯.
열 다섯, 열 여섯 겨우 지날 적엔
하늘이 내려준 아름다움 절로 일며
그 모습 그 자태 그대로 백년 기약 맺었더니,
세월 훌훌 지나 조물주의 매운 시샘으로
봄바람 가을 물이 베틀의 실오리 사이에 북이 지나는 듯
고운 머리채와 꽃다운 얼굴 어디로 가고 그저 밉상스러운 모습만.
내 얼굴 내가 보자니 어느 님이 날 사랑하시겠는가.
스스로도 부끄러운데 누구를 원망할 것이오.
삼삼오오 어울리는 기생집에 새 기생이 나타났단 말인가.
꽃 피고 날 저물 때 정처 없이 나가 있어
좋은 말 좋은 채찍 호사스러운 차림으로 어디어디 머물며 지내는지.
가까이 있나 멀리 있나, 그 또한 알지 못하거늘
님의 소식 모를 일이야, 말해 무엇할까.
인연을 끊으려한대서 님의 생각 없겠느냐.
얼굴을 보지 않으니 그립지나 말면 좋으련만.
스물 네 시간 길기도 길구나,
서른 날 지루하기도 지루하구나.
머무는 방앞 뜰에는 심어둔 매화가 몇 번이나 피었다 지는지...
겨울밤 차고 찬 때 자국눈은 섞어 내리고,
여름날 길고 긴 때 궂은 비는 무슨 일로 내리는고.
꽃 피고 버들잎 피는 봄철 좋은 시절의 경치는 시름도 없나 보구나.
가을 달 방에 들고 귀뚜라미 침상에 울 때,
긴 한숨 떨어지는 눈물 속절도 없이..
생각이 많기도 많구나.
아마도 모진 목숨 죽기조차 어려운지.
지난날을 돌이켜 곰곰이 생각해보니 이리 산들 어찌하리.
청사초롱 돌려놓고 거문고를 비스듬히 안아,
벽련화 한 곡조를 시름 섞어 연주하니
소상강 밤비에 댓잎 소리 섞여 도는 듯
무덤가의 망주석에
천 년 만에 이별한 학이 찾아와 울고 있는 듯
고운 손으로 타는 솜씨에는 옛 가락 남아 있지마는
연꽃 휘장 적막하니 누구 귀에 들릴 것이냐.
내 마음은 아홉 고개, 굽이굽이 끊어졌어라.
차라리 잠에 들어 꿈에서나 님을 보려 하나
바람에 지는 잎과 풀 속에 우는 벌레는
무슨 일로 원수가 되어 잠조차 깨우는고.
하늘의 견우 직녀 은하수가 가로 막아도
칠월 칠석, 일년에 한 번은 잊지 않고 만나는데
우리 님은 가신 후로 무슨 약수(弱水) 가렸관데
오는지 가는지 소식조차 끊겼는고,
난간에 기대어 서서 님 가신 곳 바라보니
풀 잎에 이슬은 맺혀 있고
저녁 구름 지나갈 때,
대나무 숲 푸른 곳에서 들려오는 새소리는 더욱 섧구나.
세상의 서러운 사람 많기도 많겠지만,
박명(薄命)한 홍안(紅顔)이야
나 같은 이 또 있을까.
아마도 이 님의 탓에 사는 듯 마는 듯 하는 이 내 몸.
- 허난설헌, "규원가"
번역하면서 내 문체로 바꿔서 해석한 부분이 많아
본문과 차이가 많지만
의미 전달 면에선 보편적 해석과 별반 다르지 않음.
어차피 감상은 "상호 텍스트적"이니까.
내 방식대로 문체를 바꾸니
정말 허난설헌이 된 기분이었다.