본문 바로가기
책갈피

tread on someone"s corns

이종문 |2009.02.09 06:20
조회 87 |추천 1
tread on someone's corns

발에 티눈(com)이 생긴 경험이 있는 사람은 반은 철학가가 된 셈이다. 한 발자국 걸을 때마다 ‘생 즉 고’를 깨우치기 때문이다. 게다가 한 술 더 떠서 남이 발을 밟기까지 한다면, 곧바로 화가 날 일이다. ‘tread on someone's corns’라는 표현이 있다. ‘티눈 위를 밟다’라는 식으로 된 이 표현은 ‘화나게 만들다’라는 뜻을 가진다.

tread on someone's corns
(화나게 만들다)

A :  I hate being packed like sardines in a crowded bus.
B :  I can't blame you.
      This morning the bus driver stepped on the brake abruptly, making us jerk forward.
A :  Didn't he apologize?
B :  Nope.  That's why I tried to walk up to the driver to complain. 
      But he stepped on the accelerator abruptly, making me jerk backward.
A :  So, the driver tread on your corns?
B :  Right.  I got so angry that I shouted at the top of my lungs, and the driver was so surprised that he stepped on the brake hard.


A :  복잡한 버스에 정어리처럼 실려 다니는 게 정말 싫어.
B :  옳은 이야기야. 
      오늘 아침에 버스 운전기사가 갑자기 브레이크를 밟아서 우리가 앞으로 우르르 쏠리게 만들더라고.
A :  운전기사가 사과하지 않던가?
B :  아니. 그래서 내가 불평을 하기 위해 앞으로 걸어가려고 했지. 
     그랬더니 갑자기 액셀 페달을 밟아서 내가 뒤로 우르르 쏠렸지 뭐야.
A :  그래서 운전기사가 자네를 화나게 만들었군?
B :  맞아. 내가 너무 화가 나서 목청껏 소리를 질렀지. 
     그랬더니 운전기사가 깜짝 놀라서 브레이크를 세게 밟는 게 아니겠어.

-------------------------------------------------------------

     * be packed like sardines :  정어리처럼 꽉 끼어 실려 가다
     * jerk forward :  앞으로 쏠려지다
     * apologize :  사과하다
     * at the top of my lungs :  목청껏

추천수1
반대수0

공감많은 뉴스 시사

더보기

뉴스 플러스